许多 人到取英文名的时候会撇开自身的中文名字,彻底依照西方国家逻辑思维取名字,或是立即从目前英文名字中选择。那样做尽管非常简单,可是难以取下具备自身个人特质的独特英文名,并且英文名字也变成一个独立存有的个人,但若是依据原来中文名字取名字则不容易出現这类状况,那要怎样依据名字取英文名呢?
怎样依据名字取英文名
依据自身的名字取英文名能够省掉此外寻找英文名的不便,但要怎样在中英名间取得联系,使二者融为一体,也是取名字时必须考虑到的难题。
一、译音法
立即把姓名翻译成英语是取英文名最立即简易的一种方法,大伙儿再用意译法取名字时不但仅有简易地按拼音字母汉语翻译一种方式,还能够从现有英文名种挑选书写类似或字读音相仿的英文名,能够非常好地在英文名字和中文名字中间创建密切联系。
(1)张桑特——Leo Zhang
做为天气现象的雷十分具备震撼力,因而在姓名选用这个字是十分霸气侧漏的,而“奥”有奥秘之意,给人刻骨铭心有品位又霸气侧漏的印像。姓名一部分,“Leo”和“桑特”楷音,而“Leo”又与另一个英文英语单词“lion”楷音,一样给人霸气十足的觉得,姓式上则立即选用“张”的拼音字母“Zhang”。
(2)卢纯——Chun Lu
为了更好地不导致错乱,英文名中的外界姓式一般全是立即依照其罗马字母方式来,因此 在依据“卢纯”这一名字取英文名时姓式立即用了“卢”的罗马拼音“Lu”。“纯”有纯真之意,喻意小孩纯真善解人意,为了更好地兼具音标发音,在翻译成英语名时用了“纯”的拼音字母“Chun”。
二、义译法
和译音法不一样,义译法能更为忠诚忠诚地展现出姓名的内函。终究名字的内函是父母给孩子起名字时的关键,为了更好地授予姓名更强的喻意,能够说成煞费苦心,假如依据名字取英文名时忽略姓名的內外实际意义,难免遗憾,因此 义译法也是一种很好的取名字方式。
(1)李龙——Loong Lee
最开始在西方4拉响知名度的中国巨星当属李小龙,西方国家新闻媒体在对其姓式开展汉语翻译时沒有中文拼音“Li”,只是“Lee”,以后在翻译相匹配姓式的姓名时选用的也是这一译法。翻译中国文化艺术中的“龙”不可以立即用“dragon”,而应当用“Loong”,那样才可以最好是地将龙的内函反映出去。
(2)高月——Lunar Gao
“月”字是我国人名字中出現頻率十分高的字,由于月儿是十分唯美意境的意境,中国传统文化中与月儿相关的传说故事也比较丰富,更为丰富多彩了这个字的内函。大伙儿较为了解的关于月亮的英语单词是“moon”,但更具有诗情画意的表达方式是“lunar”,用其取名字非常好地复原了“月”之诗意。
三、用诗意相近的专有名词取名字
人名字是很繁杂的,依据名字取英文名要把握在其中精粹是件十分不易的事,有时候仅仅简易地根据译音或是义译都难以将名字翻译得恰如其分。有时候要汉语翻译及时可以用一些寓意相近的专有名词,那样能在非常大水平上处理所述二种方式的不够。
(1)张俊——Hill Zhao
“伟”字有杰出、雄壮之意,是一个十分空气的中国汉字,由于气魄较为足,因此 给人一种可以信赖的觉得,并且有祝福孩子未来能有辉煌成就之意。“hill”有山的意思,尽管和“伟”并沒有字面的联络,可是山的品牌形象给人的觉得和“伟”字是一致的,都给人沉稳雄壮之感。
(2)周之晶——Crystal Zhou
“晶”字有晶莹剔透之意,代表着纯真和善解人意。“crystal”指的是紫水晶,紫水晶是一种珍贵晶石,透亮晶莹剔透,能非常好地表述出中文名字“周之晶”这一姓名在社会道德和内函上的喻意,并且紫水晶不但宝贵,水晶制品还十分漂亮,也可以极致展现出中文名中蕴含的唯美。
依据名字取英文名大全
应用名称大全来依据中文名字取英文名可以使中英名中间不容易错位,并且也可以反映除对爸爸妈妈所起名字的重视与高度重视。
吕蒙——Moon Lv
刘军——Ming Lee
王博——Bob Wang
周健——James Zhou
官荷——Helen He
关瑜——Yu Guan
刘平——Ping Liu
吴正——Zheng Wu
王阳——Sunny Wang
洪雪——Snow Hong
徐文胜——Vincent Xu
许杰森——Jason Xu
李秀林——Shurin Lee
高文忠——Weiguo Gao
白鸿图——Maple White
陆诗诺——Angel Lu
达——Eda Zhang
方莉塔——Rita Fang
郑朵拉——Dora Zheng
赵灿星——Star Zhao
姓氏起名 之意起名 英文名起名 取英文名 英文名字大全
上一篇:给双胞胎宝宝宝宝取小名_小名起名