译音取名,主要是指将国外知名品牌音译成汉字作为产品的名称。用音译字为产品取名,是企业顺应时代潮流的具体表现这种应变的确能给企业的发展带来新的契机。
既然译音取名如此重要,那么,怎样才能为产品取一个好的译音名呢?译音取名主要有两种方式。
第一,直译或意译国外品牌来做产品名字。
如今,由于外资、合资企业在中国的增多,用这种方法给产品取名已渐渐成为新的潮流,用外来词汇取名的企业也逐渐多了起来。
这类名字的中文意义一般与外文原意有一定的不同,如北京著名的四通公司,“四通”字义为生意兴隆通四海,其英文名字Stone"表示公司坚如磐石。
用这种方法取名,体现最多的是一些外资企业中国子公司的译名、联号商店中国分号的名字等。如希尔顿( HILTON)、香格里拉( SHANGRILA、贵都( EQUADOP、麦当劳( MCDONALD)、肯德基( KENTACKY、哈得盛( HUDSON)等。
像以上这些音译取名的实例还有很多,如日本电器就有松下、日立、三菱、夏普等
直接借用国外品牌来译音取名,其关键在于音译时要在原品牌的基础上有所创意,如“可口可乐”( Coca cola)就非常成功否则,即使是依托知名品牌,其结果也会因译音名字的平淡而大打折扣。
第二,借用外文为产品取一个译音名字。
这类方法不同于直接音译国外公司或商号品牌名称的方法,它只借用一些外文词语,为产品虚造译音洋名。一般来说,借用外文译音取名主要有两个步骤。
其一,寻找佳词。在取名时,先找一个英语的“佳词这类“佳词”一般是人们熟悉的、容易猜出的词语。如一家美食城想取一个洋名,其迮用“ wonderfu这个词语的意义就非常好。
其二,译为好名。选择了一个好的外文词语,只是成功了小半,译音取名的关键,是如何将这些外文佳词译成汉语好名。
一个译音名的好坏,给人的感觉是截然不同的。如将“Wonderful”音译成"万德福”,就明显比译为“旺迪菲”好万德福”三字与 wonderfu相对应,字意又符合中国取名文化的传统,妙语双关,音意俱佳,可以说是比较成功的。
好的译音名通常能体现出一种意境,类似“万德福wonderfu美食城的译音例子很多,如宁波的雅戈尔( younger衬上海的哈爰(hi)时装、“碧富勒大楼”(法语wve)等,像这些译音取名的佳例是很值得借鉴的。
在市场经济时代,经营者为了适应经济发展的潮流,迎合消费者的消费心理,为产品取一些译音名字,是可以尝试的。但同时也要注意,产品取名也像人名取名一样,如刻意崇洋媚外,过分迫求洋化,其结果会适得其反。
生辰八字起名 周易起名 八字起名 起名字大全男孩
上一篇:用名与姓的字型变形取名